Tällä viikolla
on jo kolmena päivänä käynyt niin, että olen päivän ensimmäisen luennon jälkeen
ihan liekeissä, mutta seuraava luento on ollut pettymys ja heittänyt
saavillisen vettä roihuuni. Jokin taho ilmeisesti huolehtii siitä, ettei tule
makeaa mahan täydeltä. Paastonaika ja silleen.
Tänään roihun
sytytti Mika Vähäkangas, joka oli vierailijana Elina Vuolan luotsaamalla, aivan
timanttiselta vaikuttavalla kontekstuaalisen teologian kurssilla. Kirjoitin
muistiinpanoja näppäimistö sauhuten. Vähäkangas puhui lähetystyöstä, josta en
tiedä vielä paljoakaan ja johon suhtaudun lähtökohtaisesti vähän epäluuloisesti
– sellaista paremmintietäjien hommaa.
Pohdittiin
liturgista adaptaatiota eli sitä, missä määrin rituaaleja täytyy ja voi
sopeuttaa paikalliseen tilanteeseen. Missä määrin rituaaleissa on kyse siitä,
että niillä viestitetään jotain syvempää? Missä määrin muoto on tärkeä? Mikä on
universaalia, mikä voi olla paikallista? Tässä Vähäkankaan tyylinäyte:
– Otetaan
vaikka ehtoolliselementit. Meillä jumalanpalveluksessa huitaistaan huiviin
espanjalaista malagaviiniä ja lättyjä, joista sanotaan, että se on leipää,
mutta ei se muistuta meidän tavallista leipää. Ei se muistuta sitäkään, mitä
Jeesus söi ja joi: tuskin hän pisti pääsiäisaterialla poskeensa minivohveleita.
Mutta meille on tärkeää, että se on just näin! Malagaviini on pyhä asia. Entä
jos täällä vedettäisiinkin reissumiestä ja piimää?
– Kauramaitoa
tänä päivänä, pisti väliin vastuuopettaja Vuola.
– No okei,
teillä Kalliossa ehkä.
Entä oppi,
onko siinä olennaista muoto vai sisältö? Tansaniassa ollessaan Vähäkangas
opetti dogmihistoriaa swahiliksi, jossa ei ole sellaisia sanoja kuin olla,
olemus, persoona tai luonto. Miten siis sanoa swahiliksi, että Jumala on
persoonallinen? Paras, mihin swahilinkieliset opiskelijat pystyivät, oli ilmaus
”Jumala on ihminen”. Afrikkalaisten täytyy ensin oppia ajattelemaan
kreikkalaisittain tai länsimaalaisittain ennen kuin he kykenevät omaksumaan
opin oikeassa muodossa, sanoi Vähäkangas. Joku huomautti, että sitähän se on
meilläkin: ehkä oppia on siksi niin vaikea käsittää, kun emme ole kreikkalaisia.
Onko
kulttuurien välinen todellinen dialogi edes mahdollista, pohti Vähäkangas ja
kertoi esimerkin kongolaisesta kimbanguistikirkosta. Sen perusti Pyhän
Hengen inkarnaatio Simon Kimbangu (1887–1951), joka puolestaan on edelleen
inkarnoitunut useisiin seuraajiinsa. Kun lähtee pöllyttämään asiaa, ei
inkarnaatio tarkoita kongolaisille yhtään samaa kuin kreikkalaisille, sanoi
Vähäkangas. Jotta voisi ymmärtää, miten he uskovat ja miten se poikkeaa
hellenististyyppisestä uskosta, pitäisi ymmärtää, miten he ajattelevat:
jotenkin niin, että ihmisen henki saattaa päätyä välillä muualle kuin missä
kroppa on ja että sielu saattaa olla monessa paikassa yhtä aikaa.
Länsimaissa ei
ole sellaista teologia tai kulttuurintutkijaa, joka voisi kunnolla ymmärtää,
mistä kimbanguistien uskossa pohjimmiltaan on kyse, arveli Vähäkangas. Heidän kirkkonsa
potkaistiin kuulemma ulos Kirkkojen maailmanneuvostosta, koska siellä
niuhotettiin, että ”ei saa olla kuin yksi inkarnaatio ja teillä on viisi”. Yhtä
hyvin saattaa kuitenkin olla, että kimbanguistien kirkossa ei ole yhtään
inkarnaatiota länsimaalaisittain ymmärrettynä. Opista tulee helposti
rajojenmäärittelyprojekti, mutta entä jos oppi ei olekaan olennaista? Voiko
olla uskonto, jossa opilla ei ole pahemmin väliä, vaan sillä, missä voi kokea Jumalan
voiman, pohti Vähäkangas.
Kun
kielellistä juttua yritetään transponoida toiseen kielelliseen kontekstiin, uskonnosta
tulee olennaisesti kielipeliä. Syntyy helposti siansaksaa, jossa täytyy olla
vihkiytynyt kaanaankieleen voidakseen ymmärtää uskoa, sanoi Vähäkangas.
Sananmukaisesti
kääntäminen on mahdotonta, koska yhden kielen sana ei vasta sataprosenttisesti
toisen kielen sanaa. Jopa sellaisia perussanoja kuin isä ja äiti käytetään
yllättävän eri tavoilla eri kulttuureissa, tai sanaa ihminen, jos sellainen
sana ylipäätään on. Sana ei ole mikään kielen atomi, vaan se linkittyy kielen
muihin osiin, ja käännettäessä asian merkitys helposti muuntuu tai hämärtyy.
Esimerkiksi heprean sana חָכְמָה tarkoittaa jumalallista viisautta, johon puolestaan
evankelista Johannes viittaa kreikan sanalla logos. Kun se käännetään suomeksi
sanalla sana, yhtäkkiä se, mikä oli viisautta, onkin sana, vaikkei sana
viestitä meille yhtään alkuperäistä ideaa. Sanat kun voivat olla mitä
tahansa bullshittiä, totesi Vähäkangas.
Entä jos
käännetään dynaamisen ekvivalenssin periaatteen mukaan eli mietitään, mikä
kohdekulttuurissa olisi vastaava asia kuin lähtökulttuurissa? Jumalan karitsa
käännettiin kuulemma inuiittikulttuurissa Jumalan hylkeeksi, koska inuiiteilla
ei ole käsitystä sorkkaeläimistä. Faktantarkistukseni perusteella tämä saattaa
olla urbaanilegenda, mutta Jumalan hylje, joka kantaa maailman synnit,
kuulostaa kyllä sympaattiselta.
Kun lähdetään kääntämään
Raamattua, mitä siinä käännetään? Tekstiä vai jotain viestiä? Lukeminen on aina
tulkintaa, muistutti Vähäkangas: tekstiä itsessään ei ole olemassa, koska se
tulee meille olemassa olevaksi vasta luettuamme sen, ja silloin olemme jo
tulkinneet sitä. Raamatussakin on monia kulttuurikerrostumia, eikä ole
ollenkaan selvää, mitä jokin asia tarkoitti silloin ja miten se on siirrettävä
tähän päivään. Ei ole mitään kulttuurisista ulottuvuuksista puhtaaksi tislattua
evankeliumia missään. Mikä on se raja, jonka yli mentäessä kyse ei enää olekaan
evankeliumista, vaan jostain muusta?
– Ei ole kyse
siitä, mitä tapahtuu Afrikassa, vaan siitä mitä tapahtuu täällä, joka puolella,
muistutti Vähäkangas. – Yhdysvalloissa on menossa sellainen letkajenkka, että
herää kysymys, missä kohtaa MAGA-kristillisyys on vaihtanut evankeliumin
johonkin toiseen stooriin.
Länsimaisella
lähetyksellä on taakkanaan historiallinen painolasti, se kun on ollut kietoutuneena
kolonialistiseen hankkeeseen. Sen lisäksi lähetystyötä vaivaa Vähäkankaan
mukaan lähetysjargonin viljely, sellaisen kuin ”kokonaisvaltainen lähetys”,
johon voi ripustaa ihan mitä tahansa. Epämääräisyyden hyvä puoli on se, että se
peittää eroja.
– Siinä voi
sitten istua leirinuotiolla ja laulaa Kumbayaa päälle, sanoi Vähäkangas. – Voi
huijata, että me ollaan samaa mieltä vaikkei oikeasti oltaiskaan, koska kaikki
on niin monimerkityksistä.
Sitähän se on
täällä meilläkin, ajattelin. Uskonnollinen symbolinen kieli voi näennäisesti yhdistää,
vaikka oikeasti tuskin löytyy kahta kristittyä, jotka ovat samaa mieltä uskonsa
sisällöstä. Ilmankos kaikki tuntuu välillä niin sekopäiseltä, kun tukevaa maaperää ei ole missään. Totesin juuri
eräälle blogin lukijalle (terveisiä!), joka sanoi että on ollut hauska seurata
matkaani yhä syvemmälle kirkkoon, että syvälle on tosiaan tullut ajauduttua
tähän hullutukseen. Mutta jos kirkko välillä on
melkoinen hullujenhuone, niin sitä on kyllä maailma muutenkin.